Olivares is a project dedicated to the subtleties of olei-culture. We are intrigued not just by the final result but also by the variety, the collecting methods, the terroir and its history. We offer limited editions of extra virgin olive oil.
Olivares es un proyecto dedicado a explorar las sutilezas de la oleocultura. Nos intriga no solo el resultado final sino también la variedad, el método de recogida, el terroir y su historia. Ofrecemos series limitadas de aceites de oliva virgen extra.
In front of the primitive coast of the Delta del Ebro, these olive trees have been facing the Mediterranean for centuries. This field blend consists of 90% Farga olive and speaks about the flavour of time, the history of an olive grove and the preservation of a variety renown for its centennial trees.
En frente a la primitiva costa del Delta del Ebro estos olivos llevan cientosde años mirando al Mediterráneo. Este coupage natural con un 90% de oliva Farga nos habla del sabor del tiempo, la historia de un olivar y la conservación de esta variedad que se caracteriza por sus arboles centenarios.
Located in the district of Las Garrigas, in the village of Bovera, Marc Farré has been applying the principles of biodynamics to his ecological olive oil grove since 2014. The olives were harvested when the moon was descending, an optimum time for the fruit, according to the biodynamic lunar calendar.
Situado en la comarca de Las Garrigas, en la localidad de Bovera, Marc Farré aplica los principios de la biodinámica en su olivar ecológico desde 2014. La cosecha se realiza en plena luna descendente, fecha óptima para trabajar el fruto según el lunario biodinámico.
This field blend is produced in the outstanding Portuguese region of Beja. A place in balance with nature where time moves at its own speed. It is from here that we have selected this organic batch obteined from three local varieties
Este coupage natural se produce en la cautivadora comarca portuguesa de Beja. Desde este emplazamiento en sintonía con la naturaleza y donde el tiempo tiene un ritmo propio selecionamos esta serie de cultivo ecológico obtenido a partir de tres variedades locales.
The Barranco de Les Comes opens at the foot of Les Calobres. This deep ravine collects the waters from the nearby slopes and it is in on one of these slopes that Les Comes is. A small family estate of just over 1 ha with terraces that were built a long time ago and where the olive trees of the Morruda and Sevillenca varieties continue to rise.
A pie de la cresta de Les Calobres empieza el Barranco de Les Comes, un barranco profundo que va recogiendo las aguas de las vertientes cercanas. En una de estas vertientes se encuentra Les Comes. Una pequeña finca familiar de poco más de 1 ha cuyos bancales hace ya mucho que se construyeron y donde siguen alzándose los olivos de las variedades Morruda y Sevillenca.
Xavier Guilera moved to Coll de l’Alba in the summer of 2010 changing the city life for the nature of les Terres del Ebre. He began a lifelong project in the Mediterranean coast raising the Sevillenca and Morruda varieties to where they always should have been. Oli Col del Alba is a project that gives in each drop a dose of the scenery, the climate and the terroir.
Xavier Guilera se mudó al Coll de l’Alba el verano de 2010 cambiando la vida en la ciudad por la naturaleza del les Terres del Ebre. Comenzó un proyecto que seguirá toda una vida en la costa del mediterráneo posicionando a las variedades Sevillenca y Morruda donde siempre deberían de haber estado. Oli Col del Alba es un proyecto que aporta en cada gota una porción de paisaje, de clima y del terroir.
In the valley of the Corb river, in the province of Lérida, three friends from the village of Belianes, work to modernise the olive cultivation tradition of their ancestors, applying ecological techniques. This small series, obtained from Arbequina olives, has been selected directly from their mill.
En el valle del rio Corb, en la provincia de Lérida, tres amigos de la localidad de Belianes, trabajan para actualizar la tradición olivarera de sus antepasados, aplicando técnicas ecológicas. De su propia almazara seleccionamos esta serie obtenida a partir de sus arbequinas.
Installed in the old location of the olive oil mill of the convent called the Mercedarios, founded more than 500 years ago in Écija, is the oldest coperative in Seville, created in 1950.
Instalada en el antiguo emplazamien- to del molino de aceite del convento llamado los Mercedarios, fundado hace más de 500 años en Écija, se situa la coperativa más antigua de Sevilla creada en el año 1950.
Aunque elaboramos nuestro propio aceite de oliva virgen extra también colaboramos con otros productores ya que el conocimiento, como los olivos, se forma con el tiempo y se mantiene gracias a la gente. Por eso, nos gusta recorrer la Península en busca de productores singulares y producir AOVE en los molinos más cercanos al terroir. Nos definimos como productores, colaborado- res y también como consultoría oleícola. Enlazamos conocimiento para que la tradición siga viva.